BILDUNG / FORTBILDUNG
Susanne Brandstätter hält Kurse, Meisterkurse und Workshops über kreativen Dokumentarfilm. Seit 2014 unterrichtet sie „Dokumentarfilmregie“ an der Universität für Musik und Darstellende Kunst Wien, Institut für Film und Fernsehen. Für das österreichische Bundeskanzleramt wie auch für FC Gloria hat sie andere Filmemacher im Rahmen ihrer Mentoring-Programme betreut.
Darüber hinaus hält sie Vorträge zu Themen, die sie in ihren Dokumentarfilmen behandelt – z.B hielt sie Vorträge an der Universität Wien, Juristische Fakultät , Webster University Wien, Konrad Adenauer Stiftung, Brüssel, Internationale Sommerschule Sarajevo (Universität Sarajevo), Österreichisches Kulturforum Bukarest und Universität Nanjing, China. Kurse, Workshops, Mentoring und Vorträge sind persönlich wieder möglich, sobald die Covid-19-Maßnahmen dies zulassen. In der Zwischenzeit entwickelt sie Online-Kurse und -Vorträge. Bei Interesse wenden Sie sich bitte an: office@envision-film.com |
ÜBERSETZUNG
Susanne Brandstätter bietet Übersetzungsdienste für die Film- und Musikindustrie an. Ihre Muttersprache ist amerikanisches Englisch, sie spricht sowohl Deutsch als auch Französisch fließend. Sie hat außerdem einen Hintergrund in Literatur und Kunst, 35 Jahre Erfahrung im Film und Fernsehen, plus eine umfassende Ausbildung in PR und Öffentlichkeitsarbeit – all dies trägt zu ihrer einzigartigen Expertise bei.
Kürzlich fertiggestellte Projekte: Drehbuch des Spielfilms „Ein Bisschen Bleiben Wir Noch“ Wega Film; Drehbuch des Spielfilms „Fox in the Hole“, Golden Girls Film; CD-Booklet für das Jazz-Album „Paris Zakros Sunrise“ von Angelika Hagen und Andi Schreiber.
Kürzlich fertiggestellte Projekte: Drehbuch des Spielfilms „Ein Bisschen Bleiben Wir Noch“ Wega Film; Drehbuch des Spielfilms „Fox in the Hole“, Golden Girls Film; CD-Booklet für das Jazz-Album „Paris Zakros Sunrise“ von Angelika Hagen und Andi Schreiber.
Qualitative Übersetzungen unter Berücksichtigung aller idiomatischen und kulturellen Nuancen: Deutsch nach Englisch; Französisch nach Englisch. Die Texte werden von einem zweiten Muttersprachler Korrektur gelesen, um den höchsten Standard zu gewährleisten.
- Synopsis
- Konzept
- Treatment
- Drehbuch
- Pressemappe
- Katalogtext
- Albumtext
- Voice-Over-Text
PREISE
Übersetzungen werden pro Zeile berechnet (55 Zeichen mit Leerzeichen) oder für längere Texte pro Seite berechnet (30 Zeilen pro 55 Zeichen inkl. Leerzeichen).
Bitte senden Sie eine E-Mail, um ein Angebot für Ihr Projekt anzufordern:
office@envision-film.com
Übersetzungen werden pro Zeile berechnet (55 Zeichen mit Leerzeichen) oder für längere Texte pro Seite berechnet (30 Zeilen pro 55 Zeichen inkl. Leerzeichen).
Bitte senden Sie eine E-Mail, um ein Angebot für Ihr Projekt anzufordern:
office@envision-film.com